Sunday, December 30, 2007

História da língua chinesa

"Chinese is generally considered a difficult language. It is."

Hoje comprei um livro que estou adorando ler. Chama-se "The Chinese Language - Its History and Current Usage", de Daniel Kane (A frase do começo é a primeira do prefácio). A parte do current usage nao me interessou muito, mas a parte da historia é demais. Tantas dúvidas que já tinha faz um tempo estou tirando só agora.


É que nesses meses que estive aqui me apareceram várias dúvidas sobre a língua chinesa. Mais que mandarim, mais que putonghua, pouco a pouco percebi que língua chinesa é muito mais do que o que estou aprendendo no momento.

Minhas dúvidas foram aparecendo, primeiro por causa da língua cantonesa (falada na província de Guangdong, em Macau e em Hong Kong). O cantonês tem alguns caracteres exclusivos, ou seja, que não existem em Mandarim. Em cantonês várias sílabas terminam com consoantes "afiadas" como 'k', 'p' e 't', totalmente diferente do mandarim que quando termina com consoante termina "suave", com 'n' ou 'ng'. Cantonês tem 9 tons, e pensando sobre isso agora, os tons do mandarim parecem incrivelmente fáceis. E cantonês é mais antigo que mandarim. Além de que vários outros dialetos também existem.

Mais dúvidas me surgiram com caracteres como

父 e 爸. Uai, ambos significam pai, sendo o segundo o primeiro adicionado de 巴.
舟 e 船. Ambos significam barco, o segundo também sendo o primeiro mais dois elementos.

O uso de dois caracteres para dizer uma palavra também me intriga.

波浪. Ambos os caracteres significam onda. Por que não usar só um?

O uso dos caracteres chineses na língua japonesa também é totalmente diferente. Se você pegar um livro texto de chinês feito para japoneses, num esquema chinês - pinyin(pronúncia) - japonês, vai ver que a tradução para o japonês usa ocasionais kanjis que não coincidem com a palavra usada em chinês para se dizer a mesma coisa.

Hoje em dia me parece meio óbvio, mas fiquei meio perplexo quando percebi que língua chinesa, mandarim e caracteres chineses não são uma coisa só. A escrita chinesa é mais que um conjunto de caracteres. É um gigantesco sistema de escrita. Um sistema semântico, quase independente de como se pronuncia ou mesmo de como se usam os caracteres.

Algumas descobertas tiradas do livro:

Textos datados de mais de 3000 anos atrás podem ser lidos e traduzidos com incrível precisão semântica, e muitos desses caracteres de 3 milênios ainda são usados hoje em dia!

Quanto aos dialetos, de fato mandarim como estou aprendendo é uma parte bem pequeninha do que se pode chamar de língua chinesa no tempo. É uma padronização, uma compilação, uma convenção começada apenas no século 20. Antes disso... ai, quanta coisa...
As sílabas terminadas com consoantes "afiadas", como no cantonês, existiam nas línguas das antigas dinastias. E os caracteres usados em pares para se dizer uma coisa só não eram usados dessa maneira no chamado Chinês Clássico (que também só descobri hoje o que é: aparentemente a língua da dinastia Zhou, ou apenas a estrutura de uso dos caracteres; a estrutura dos poemas, dos textos clássicos)

Quanto às consoantes "afiadas", eles eram comuns na língua antiga, e até mesmo em variações do mandarim ainda usadas.

A aparente simplicidade dos tons do mandarim é explicada por ser na verdade fruto de padronização. Em vários lugares esses tons são ditos de forma totalmente diferente.

Estou muito feliz com a minha compra. Hoje pulando algumas partes já estou na página 90. Faz tempo que não leio alguma coisa tão rápido...
para os que chegaram até aqui no post... Encerro com uma frase sobre o livro com a qual me identifico completamente:

"It does not pretend that there is anything easy about learning Chinese - the fascination of Chinese lies in its complexity"

2 comments:

Cris said...

Hehe, me interessei pelo livro ^^ talvez uma leitura sobre assuntos diversos me permita espairecer a cabeca! Pena q o livro encontra-se a 1/4 de mundo daqui... mas posta mais curiosidades aih!
bjs

Book Forum said...

hahaha
que engracado,fiquei encucada com a mesma coisa quando comecei a aprender chines. Se duas palavras sao usadas simultaneamente soh q significam a mesma coisa, pra que usar as duas? pior pra mim, ter que memorizar um monte de coisa! =p
parece ser um livro super legal!